Loin d’être un cours de « traduction », le cours de Sprachmittlung a pour but de favoriser la naissance d’une réflexion portant sur la compréhension et le sens et, ce faisant, de familiariser les étudiants avec les stratégies de décryptage d’un discours, y compris dans sa dimension (inter-)culturelle. Ce travail sera ensuite la base de multiples activités de production dans « l’autre langue » : la reformulation dans l’autre langue est la forme basique de la médiation, s’y ajoutera une sensibilisation aux méthodes de contraction de textes (résumé, note de synthèse), où chaque fois le « transfert » dans l’autre langue et la contraction sont imbriqués. La médiation se trouve donc au cœur du processus de création. En ce sens, la médiation interculturelle est « une implication décisive envers la diversité linguistique et culturelle en tant qu’activité de construction du sens » (Liddicoat & Scarino). Cela veut dire qu’il s’agit d’un travail d’interprétation du sens produit par l’Autre qui, au début, paraît étranger, et dont le but est de trouver un terrain de partage d’un sens commun.
- DozentIn: Florian Henke